sábado, 13 de agosto de 2016



  1. Sobre la necesidad de Traducción de la Biblia
  2. Metodología de traducción
  3. Ayudas al estudio
  4. La importancia de la traducción
  5. La validación histórica de Traducción
    1. En el Antiguo Testamento
    2. En el Nuevo Testamento
    3. Para la Iglesia
    4. Para la ulterior recuperación de la Verdad
  1. Sobre la necesidad de Traducción de la Biblia
    Con muchas traducciones del Nuevo Testamento ya está disponible, hay una necesidad de otro? Hay una necesidad de que el Nuevo Testamento Versión Recobro, porque hay una recuperación progresiva de la verdad entre los hijos de Dios. La verdad ha sido revelada gradualmente a lo largo de los siglos, y en cada nivel de edad de la revelación ha afectado a la comprensión de la Biblia, así como la traducción de la Biblia. Cada traducción lleva necesariamente la comprensión de sus traductores. En lo que el antiguo texto en una lengua moderna, los traductores deben entender primero el original en términos de la original y, en muchos casos, interpretar el original. Cada traducción, entonces, es el registro de la comprensión de los traductores del texto original. Después de 70 años de estudio de la Biblia, nosotros también tenemos una comprensión del texto antiguo. En muchos lugares nuestra comprensión depende de y corresponde a lo que se ha llegado hasta nosotros a través de las edades, pero hay que admitir que hemos visto cosas que no todos ven hoy. Nuestra comprensión de la verdad, entonces, nos obliga a hacer que el texto de acuerdo con lo que el Señor nos ha mostrado. Cada grupo de traducción de la Biblia importante entiende que este principio.
  1. Metodología de traducción
    La versión de recuperación se ajusta a una filosofía particular de la traducción de la Biblia, que la verdad no está en boga hoy en día. Cada traducción de la Biblia encarna una filosofía sobre qué es la Biblia, sobre la relación de sus escritores a Dios, e incluso sobre el mismo Dios. La tendencia hoy en día es lejos de una traducción más literal del texto antiguo hacia una más literaria uno; nuevas traducciones tratan de hacer que la Biblia fácil de leer y entender. Sin embargo, aunque no pretendemos para la oscuridad, sostenemos que las cosas profundas de Dios no son sencillas para el lenguaje humano, que la mente de Cristo no es poco profunda o fácil de explicar, y que el contenido de la Biblia viene no sólo a través de nuestras representaciones, pero por el Espíritu a través de palabras espirituales. Nuestro punto de vista sobre la traducción de la Biblia refleja las palabras de Pablo a los Corintios en relación con el ministerio en general: "Lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, interpretando lo espiritual a lo espiritual" (1 Cor. 2:13). Nuestras palabras, nuestra traducción, deben ser a lo espiritual, de lo contrario el Espíritu, mantenemos, no tiene forma ni ninguna responsabilidad de llevar las cosas espirituales de la Biblia a nuestros lectores. Admitimos que la traducción de este tipo a veces no es el más fácil de leer o comprender, pero nos vemos obligados a sacrificar una fácil lectura de la verdad más profunda. Aunque estamos a favor de la lectura casual de la Biblia, mantenemos que la Biblia debe ser estudiada cuidadosamente, y que por lo traducimos, tratar de salir en nuestro trabajo los puntos finos expresadas en el original.

    La Versión Recobro encarna una multitud de decisiones sobre la forma original del texto griego. Cada traducción importante del Nuevo Testamento sigue en su mayor parte la edición aceptada del texto griego de su época, pero no se espera una traducción a aceptar todas las decisiones de las ediciones griegas. Los traductores deben lidiar con la cuestión manuscrito a su propia satisfacción. Mientras que la versión de recuperación sigue la 26ª edición de Nestle-Aland, en su mayor parte, se ha apartado de aquí para allá con base en el estudio y consideración de los manuscritos por sus traductores. Por lo tanto, el texto griego subyacente a la Versión Recobro es único, aunque está bastante cerca de la edición escolar aceptada del día.
  1. Ayudas al estudio
    El Nuevo Testamento Versión Recobro tiene varios componentes críticos que no hay otras versiones pueden ofrecer: extensas notas al pie hincapié en la revelación de la verdad, la luz espiritual, y el suministro de la vida; esboza en profundidad de cada libro que expresa el significado espiritual en cada libro; y las referencias cruzadas que conduce no sólo a los versos con un lenguaje similar, sino también a las partes con la revelación espiritual relacionada. Estos componentes no se podría unir a las versiones existentes porque el lenguaje de las versiones anteriores es demasiado arcaico para nuestros propósitos y las restricciones de derechos de autor de las versiones más recientes prohíben el empleo de nuestra ellas de tal manera. Por lo tanto, desde las perspectivas lingüísticas y legales que necesitamos nuestro propio texto del Nuevo Testamento a los que podemos conectar estos componentes.
  1. La importancia de la traducción
    La traducción de la Biblia es uno de los mayores esfuerzos que los cristianos pueden pusieron a hacer, no sólo a los idiomas que carecen de una adecuada traducción de las Escrituras, pero incluso a los idiomas que ya poseen una serie de buenas traducciones. Tal esfuerzo, lejos de evidenciar un deseo simplemente "ser diferente" o indicando desdén por lo que otros han hecho anteriormente, se manifiesta una seriedad en el estudio de la Biblia y un amor por la Palabra de Dios que corresponde a todos los creyentes. Como discípulos del Señor, debemos estudiar diligentemente la Biblia en la mayor medida posible, en función de lo dones que Dios nos ha dado amablemente. Si somos capaces de hacerlo, debemos incluso ir tan lejos como para traducir las Escrituras por nuestra cuenta para comprender mejor el texto y aprehender mejor la luz en la Palabra de Dios. Si Dios nos ha permitido profundizar en su Palabra esto profundamente, hacemos bien en la mano de obra en su Palabra, en esta medida, ya que en la traducción de los idiomas originales de la Biblia, por lo sumergimos en el texto que sólo podemos percibir mejor lo el Espíritu de Dios nos dice en su Palabra. La Biblia es el único libro que merece ser traducido una y otra vez, y cada nueva traducción permite a los creyentes un mejor acceso a la verdad en su palabra. En la traducción de la Biblia correctamente, no disminuye su valor o impacto; más bien, glorificamos a la Palabra de Dios y por lo tanto su Autor Supremo.
  1. La validación histórica de Traducción
    1. En el Antiguo Testamento
      El impulso para la traducción de la Biblia es casi tan antigua como la Biblia misma. En incluso ya en una época como la de Nehemías, la traducción de las Escrituras fue necesario que el pueblo de Dios, y la misma Biblia registra que el escriba Esdras, con muchos asistentes, "leer en el libro, en la ley de Dios, interpretando y dando el sentido, de modo que [la gente] entendiesen la lectura "(Neh. 8: 8). Sabemos que parte de este "interpretar y dar sentido" estaba convirtiendo las palabras de las Escrituras del hebreo al arameo, la lengua de los repatriados; por lo tanto, la Biblia misma valida su necesidad de traducción.
    1. En el Nuevo Testamento
      Más tarde, después de que el canon del Antiguo Testamento habían sido escritas y los Judios se habían dispersado por todas las tierras mediterráneas, la primera traducción completa de la Biblia Hebrea fue ejecutado por los eruditos judíos en griego entre el tercio medio y el final del segundo siglo antes de Cristo. En su mayor parte, citas del Antiguo Testamento contenidas en el Nuevo Testamento se han extraído de esta traducción, llamada la Septuaginta, y por esto otra vez la Biblia valida la necesidad de su propia traducción.
    1. Para la Iglesia
      A pesar de que la iglesia primitiva, existente en un mundo predominantemente de habla griega, no requieren generalmente la traducción del Nuevo Testamento griego, traducción a un número de las otras lenguas del Imperio Romano comenzó temprano y estaba muy extendida. Siríaco, copto, etíope, de Georgia, y las traducciones de las Escrituras armenios fueron producidos para las necesidades de la iglesia difusión. Y para el crecimiento de la iglesia en Occidente, una serie de traducciones latinas, de calidad variable, aparecido. A finales del siglo IV, la necesidad de una sola traducción, común en Jerome motivado América para dar a luz a su espectacular Vulgata, la traducción de las Escrituras que sufrió la iglesia en Occidente durante más de mil años, mucho más allá del momento de la Reforma. A pesar de que normalmente consideramos la Reforma como un período de florecimiento de traducciones de la Biblia, la Vulgata de Jerónimo realidad sirvió como plataforma de las escrituras para mover del Señor en el momento, ya que muchos de los escritos polémicos de esta época es en latín y depende de América de Jerome traducción de la Biblia. Además, se hicieron muchas traducciones tempranas de las Escrituras al Inglés, no del griego o hebreo como era de esperar, sino de obra monumental y clásico de Jerome en América. Por ejemplo, la traducción de Wycliffe de la Biblia en el siglo 14, el primero en Europa en unos casi mil años, se basó en la Vulgata de Jerónimo. Pero es de hecho el caso de que los reformadores protestantes, armados con una recuperación particular de la luz y de la verdad en las Escrituras, recogieron la tarea de traducir la Biblia a los idiomas de los europeos con todo su vigor. Luther, fácilmente la figura más dominante de la Reforma, también es fácilmente el traductor de la Biblia más influyente de todos los tiempos. Su acercamiento a la traducción de la Biblia al alemán, terminado en 1534, influyó en una serie de traductores de otros idiomas, incluyendo a William Tyndale, quien, en la misma época, fue el primero en traducir la Biblia en Inglés por completo de sus lenguas originales.
    1. Para la ulterior recuperación de la Verdad
      A medida que la recuperación de la verdad progresó a través de los siglos, los estudiantes serios de la Biblia cada uno a su vez tomó la tarea de traducir las Escrituras, ya sea como ejercicios personales o como versiones totalmente ejecutados (por ejemplo, JN Darby, Conybeare y Howson, Henry Alford, Kenneth Wuest). Su devoción y amor a la Biblia hacen posible una amplia gama de buenas traducciones que han hecho gran ayuda para aquellos estudiantes igualmente graves que no han sido capaces de traducir las Escrituras por sí mismos. En nuestro tiempo, también hemos acercado a la Palabra de Dios en serio y diligente. Tanto Watchman Nee y Witness Lee desee estudiar la Biblia a fondo, de manera que el Señor abra la Palabra rico entre nosotros. Mientras que Watchman Nee, a veces traducida porciones cortas de las Escrituras para sus mensajes, que era Testigo Lee, quien se dio cuenta de la gran necesidad y reconoció la gran beneficio en la traducción de la Biblia por nosotros mismos y por nosotros mismos. En 1974, se embarcó en el estudio-vida de la Biblia, se inició el trabajo de la traducción del Nuevo Testamento al Inglés, dirigiendo un pequeño equipo de traducir de la lengua original como el estudio de la vida progresó a través de todo el Nuevo Testamento. Numerosas mejoras en la traducción del texto y un aumento apreciable en el cuerpo de las notas fueron publicadas en una edición revisada en 1991.

      Adoramos al Señor que Él ha puesto en los corazones de muchos de sus creyentes un amor genuino por su Palabra, y que Él también nos ha permitido asistir a las Escrituras en la medida en que tenemos. Lo alabamos que a través de sus servidores Watchman Nee y Witness Lee, Él ha abierto para nosotros las riquezas inagotables de la Biblia y nos ha llevado a las profundidades de la revelación divina. Le damos las gracias por su gracia que hemos tenido la oportunidad de traducir toda la Biblia y colocar la Versión Recobro en manos de los amantes y los solicitantes del Señor. Que el Señor bendiga a cada uno de sus lectores!

0 comentarios:

Publicar un comentario

Unordered List

Sample Text

Datos personales

Con la tecnología de Blogger.

Popular Posts

Recent Posts

Text Widget